難忘大提琴
關於部落格
  • 48521

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

祈禱的哈利路亞- Prayerful Alleluia

 本詩的作者克勞窩的伯爾拿,馬丁路德稱他為『世間最聖潔的修道士』台語聖詩選錄了他的詩作四首,除了本首外尚有聖詩第259首耶穌是我心所歡喜、第301首奇妙君王我主耶穌、第302首救主我思念你的時。

這首聖詩是伯爾拿默想耶穌受難時的聖詩,原詩共350行,共分七段,每段50行,分別向主受傷的七處懇求。分別是腳、膝、腰、胸、心及主首,本詩即選自原作的最後一段。

聖詩共四節,第一節將耶穌臨死前所受的苦難、藐視描寫的非常生動,第二節默想耶穌所受的苦痛乃為世間罪人,第三節是一段禱告希望一生跟隨主腳縱,第四節在說因信而蒙恩,凡信者離世間必與主相親近也必蒙救恩。

本詩原作是拉丁文,最早由德國信義會的牧師格爾哈特(Paul Gerhardt)翻譯成德文,漢譯則多翻自亞歷山大博士(J. W. Alexander)的英譯作品。

作曲者哈斯勒(Hans Leo Hassler)是南德的風琴家及作曲家,最初的創作是名為"我心雜亂都因一位美少女"或譯"柔情少女吸引我的心"的失戀情歌。音樂之父巴哈為其配上合聲並加入"馬太受難曲"(St. Matthew Passion)中,採用格爾哈特的拉丁譯作成為著名的"聖主頭額今受傷",而其曲調就成為著名的受難曲(Passion Chorale)。

當我們在受難日吟唱這首詩歌默想基督為洗淨我們的罪過而受釘時所受的苦痛,再想想這首歌自伯爾拿作詩至巴哈加入馬太受難曲中成為著名的聖詩為止,歷經了七百年,其中似乎滿有聖主奇妙的恩典在其中,至今更被翻譯成多種文字為各宗派的徒所吟唱其效力從未稍減。

相簿設定
標籤設定
相簿狀態