關於部落格
  • 49807

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    3

    追蹤人氣

聖詩第77首-昔於大闢王的城內-ONCE IN ROYAL DAVID'S CITY

聖詩第77首-昔於大闢王的城內

ONCE IN ROYAL DAVID'S CITY

昔於大闢的城內,一個馬廄真卑微,

內面一個嬰仔出世,置槽用布包衪,

老母叫做馬利亞,救主耶穌做嬰仔。

 

上帝聖子放拺榮光,降落世間受艱苦,

只有草棚可遮風雨,只有馬槽做床舖。

榮光救主站世間,交陪卑微艱苦人。

 

聖主耶穌做咱模樣,做囝仔與咱相同,

孝順父母趁伊教示,勤勤讀書學做工,

知饑知寒與咱平,交陪卑微艱苦人。

 

咱主耶穌今在天堂,掌權柄在做咱主,

咱來靠衪得著拯救,路尾導咱到天堂,

彈琴吟詩同歡喜,享受福氣大無比。

 

         

 

Once in royal David’s city
Stood a lowly cattle shed,
Where a mother laid her Baby
In a manger for His bed:
Mary was that mother mild,
Jesus Christ her little Child.

He came down to earth from heaven,
Who is God and Lord of all,
And His shelter was a stable,
And His cradle was a stall;
With the poor, and mean, and lowly,
Lived on earth our Savior holy.

And through all His wondrous childhood
He would honor and obey,
Love and watch the lowly maiden,
In whose gentle arms He lay:
Christian children all must be
Mild, obedient, good as He.

Jesus is our childhood’s pattern;
Day by day, like us He grew;
He was little, weak and helpless,
Tears and smiles like us He knew;
And He feeleth for our sadness,
And He shareth in our gladness.

And our eyes at last shall see Him,
Through His own redeeming love;
For that Child so dear and gentle
Is our Lord in heaven above,
And He leads His children on
To the place where He is gone.

Not in that poor lowly stable,
With the oxen standing by,
We shall see Him; but in heaven,
Set at God’s right hand on high;
Where like stars His children crowned
All in white shall wait around.

 

這首聖詩是亞歷山大夫人為了教導兒童瞭解使徒信經而寫的詩歌。是以使徒信經第二句『我信耶穌基督,咱的主,上帝的獨生子,他對聖神投胎,對在室女馬利亞出世。』的意義所引申,也是亞歷山大夫人接續聖詩第68首"萬物光明極美麗"引申自使徒信經第一句:『我信上帝,全能的父,創造天地的主宰』所寫的詩歌,若我們將這兩首詩歌接續來看可發現亞歷山大夫人她對道理的描述是如此的令人淺顯易懂,當我們吟唱她的聖詩時可發現非常的愉悅且有力,直到今天這首詩歌不僅小孩喜歡吟唱,即便大人唱來也格外振奮人心,今天這首聖詩己是聖誕節時最受人喜愛的詩歌之一。

        作詞者亞歷山大夫人,請參閱聖詩第68首萬物光明極美麗

    作曲者Henry John Gauntlett 是十九世紀英國音樂界著名的風琴家。1805年出生於英格蘭薛洛普郡的威靈頓(Wellington, Shropshire, England),他的父親老格特里特(Henry Gauntlett)當時正擔任威靈頓教區的牧師。1814年時父親遷往伯金罕郡的(Olney, Buckinghamshire)奧尼教區,原來父親希望的是其兩個女兒能接替擔任教會司琴的工作,但不料年紀最小的小格特里特卻自告奮勇的表示要作司琴的工作,在經過母親六個月的教導之後,對司琴的工作己能夠勝任。為求在風琴的技巧上能為精進,不久他向莫札特的學生艾特伍德(Wesley Attwood)學習風琴,但老格特里特卻希望兒子能學習法律,於是他便前往倫敦學習法律。

      在39歲之前他一方面擔任律師,一方面又致力於教會音樂的創作、風琴的改良和獨奏的事情上,曾擔任四間教會風琴手,據說所創作的聖詩超過1萬首。孟德爾頌對他風琴的造詣更是讚賞有加,1846年時神劇以利亞(Elijah)在伯明罕的世界首演,風琴的部份便指定由格特里特擔任。有人稱他為"教會音樂之父"主要是因為他最早以四部和聲來編寫聖詩集,對教會音樂的貢獻很大。而這首詩的曲調Irby,指的應是英國林肯郡(Lincolnshire)的地名。

    台語聖詩共選了七首格特里特所譜的曲調分別是

聖詩77首的IRBY,聖詩126首ST. ALBINUS, 135首TRIUMPH, 289首ST. GEORGE(ST. OLAVE), 335首和383首的UNIVERSITY COLLEGE,以及442首的ST. FULBERT。

 

作詞Word:

亞歷山大夫人(Cecil Frances Humphreys Alexnder)1823~1895

作曲Music: 

HENRY JOHN GAUNTLETT,1805-1876

韻律Metrical:

878777

曲調Tune:

IRBY

來源Source:

路加2:12 

首數Nomber:

77

選自詩集

Hymns for Little Children, 1848

 

相簿設定
標籤設定
相簿狀態