關於部落格
  • 48838

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    3

    追蹤人氣

綠袖子-古老的英國曲調

世紀新聖詩十九首

是啥嬰兒安然啲睏

WHAT CHILD IS THIS

路2:6~20,馬太2:1~12

是啥嬰兒安然啲睏,馬利亞溫暖胸前?

天使吟詩報牧者知,當伊顧羊佇山頂,

 

(副歌)

衪!衪是主基督,牧者顧守天使吟講,

來!來大家敬拜,聖嬰兒咱著尊崇。

 

 

為何倒佇卑微所在,及牛羊馬驢同眠,

好信徒著謹慎敬畏,救主出世為罪人。

(副歌)

 

奉獻黃金、乳香、沒藥,無分賤抑富貴。

萬王的王帶來拯救,用疼圍纍衪座位。

(副歌)

What Child is this who, laid to rest
On Mary’s lap is sleeping?
Whom angels greet with anthems sweet,
While shepherds watch are keeping?
This, this is Christ the King,
Whom shepherds guard and angels sing;
Haste, haste, to bring Him laud,
The Babe, the Son of Mary.

Why lies He in such mean estate,
Where ox and ass are feeding?
Good Christians, fear, for sinners here
The silent Word is pleading.
Nails, spear shall pierce Him through,
The cross be borne for me, for you.
Hail, hail the Word made flesh,
The Babe, the Son of Mary.

So bring Him incense, gold and myrrh,
Come peasant, king to own Him;
The King of kings salvation brings,
Let loving hearts enthrone Him.
Raise, raise a song on high,
The virgin sings her lullaby.
Joy, joy for Christ is born,
The Babe, the Son of Mary.

 

生命聖詩92首

 

正當牧人看守群羊,天使在歌唱頌揚, 

在馬利亞懷中安睡,這奇妙嬰孩是誰?(副歌)

 

為何臥身卑陋地方,牛羊驢馬在身旁? 

好信徒當敬畏留心,聖嬰默然宣救恩。(副歌)

 

 奉獻黃金,沒藥,乳香,不論尊卑齊仰望;

萬王之王帶來救恩,萬心當尊他為王。(副歌)

 

 副歌:他是基督我王,牧人讚美,天使歌唱;

     快來向他頌揚,至聖嬰孩新生王。 


聽到這首歌的旋律,相信許多人都覺得耳熟能詳,如同台語聖詩第110首"聖主頭額今受傷"一般,是將世俗音樂和聖詩相結合的經典作品之一,但作為一個基督徒在欣賞好聽的音樂之餘,千萬別忘了去思想歌詞背後的意義。這是一首聖誕詩歌,用短短的幾行詩描寫出救世主誕生的場景,當我們在吟唱這首聖詩時別忘了用我們的心靈去感受基督聖嬰誕生時情境。

詩歌的作者Dix William Chatterton, 1837年6月14日出生於英格蘭布里斯托(Bristol, England)他的父親Thomas William Chatterton是一位外科醫生同時也是一個詩歌愛好者,曾寫作詩集The Life of Thomas ChattertonPen Pictures of Popular English Preacher, W. C.,狄克斯就是出生在這樣一個文學氣息濃厚的中產家庭中。在布里斯托的文法學校畢業後,進入了蘇格蘭格拉斯克的海運保險公司工作,並成為管理者直到退休。然而狄克斯從未忘記心中那寫作讚美詩的喜好,他一生共作了四十幾首詩歌,大部份為聖誕節和復活節的讚美詩歌,並收集在Christmas Customs and Christmas Carols(聖誕習俗與頌歌),其中最著名的即為the Manger Throne,本詩摘錄其中,另台語聖詩也節錄有狄克斯所寫的-As with Gladness, Men of Old,(台語聖詩第89首基督降生彼一時)。

        1871年史塔納伯爵(Sir John Stainer)將狄克斯的"What child  is this"配上"綠袖子"的曲調並譜上和弦,選錄在史塔納所編的"Christmas Carols New and Old"這本曲集之中。

曲調Greensleevs(綠袖子),是傳統的英國敍事曲(ballad註一),相傳是英皇亨利八世所作但實際上應是十六世紀某位吟遊詩人所作,作者己不可考。最初被當成世俗歌曲來唱,而最早記載使用"綠袖子"作為詩歌的曲調是在16世紀80年代,其一是由Richard Jones所作的"A new northerne dittye of the lady green sleeves",另外則是由Edward White 所作"A ballad, being the lady green sleeves answer to Donkey his Frende"。莎士比亞曾在『溫莎的快樂妻子們』,第二幕及第四幕中提及此曲。而最早被當成聖詩來吟唱的則是在1642年的新聖誕頌歌(New Christmas Carol)詩集中作為The old year now away is fled的曲調。

英國作曲家 佛漢威廉士Ralph Vaughan-Williams(註)曾於一九二八年根據莎士比亞名劇"溫莎的快樂妻子們"寫作歌劇"戀愛的約翰先生",其中引用這首盛行於伊莉莎白時代的民謠,"綠袖子"。葛利伍斯(R.Greaves)再從威廉士的歌劇中取出這段,加上長笛和豎琴,編成"綠袖子幻想曲" 。

以下僅節錄

 

Alas,my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
Your vows you've broken, like my heart,
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity.
I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.
If you intend thus to disdain,
It does the more enrapture me,
And even so, I still remain
A lover in captivity.
My men were clothed all in green,
And they did ever wait on thee;
All this was gallant to be seen,
And yet thou wouldst not love me.
Thou couldst desire no earthly thing,
but still thou hadst it readily.
Thy music still to play and sing;
And yet thou wouldst not love me.
Well, I will pray to God on high,
that thou my constancy mayst see,
And that yet once before I die,
Thou wilt vouchsafe to love me.
Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.

 

作詞Word:

William C. Dix, 1837~1898

The Manger Throne, 1865.

作曲Music:  16th Century English Melody  16世紀英國曲調
韻律Metrical: 7 7 7 7R   
曲調Tune: greensleeves  
來源Source: 路2:6~20,馬太2:1~12   
首數Nomber: 世紀新聖詩19   
其他曲調:      

和聲Harmony

John Stainer,1840~1901

 

其他詩集Hymns

生命聖詩92-奇妙聖嬰

   

翻譯Translate

        
 

ballad:敍事曲、民歌、民謠

最早指的是舞蹈歌曲,但到了16世紀時變成只用韻文所講的故事,大部份的ballad是故事體,歌唱這些歌曲的人靠著在街道上和鄉村的市集上唱他們的新作品為生,邊唱邊賣一些紙印的歌詞,上面註明以xx調來吟唱,例如以『綠袖子』的調子-節自康謳著大陸音樂辭典。

 

Ralph Vaughan-Williams:佛漢威廉士

英國現代作曲家,則跟隨法國印象派大師拉威爾習樂,並深入研究英國民謠,同時也是研究英國古音樂史的學者。

 

 

 

相簿設定
標籤設定
相簿狀態